«МОЕЙ ДУШЕ ПОКОЯ НЕТ»

16 января 2025 года, в г. Москве, в доме-музее Марины  Цветаевой, состоялась очередная встреча «Клуба поэзии» Тимура Семенова, посвященная 266-й годовщине со дня рождения легендарного шотландского поэта и фольклориста Роберта Бёрнса (1759 — 1796).

Вечер вели председатель «Клуба Поэзии» Тимур Семенов и его супруга Татьяна Семенова.

Роберт Бёрнс родился 25 января в деревушке Эллоуэй в шотландском графстве Айршир, в семье крестьянина.

Кстати изначально молодой поэт также ходил за скотиной и тоже пахал землю! А труд на земле даже сейчас труден, не говоря о тех временах. Бёрнс всю жизнь обожал шотландский фольклор, писал стихи на живом шотландском языке (на «равнинном-германском»), а также на английском. Роберт Бёрнс был по-настоящему народным поэтом, его стихи и песни распространялись сами по себе, в списках и из уст в уста.

День рождения Роберта Бёрнса – 25 января – официальный национальный праздник в Шотландии. Но, однако, этот день широко отмечается и в мире : не только шотландцами, но и всеми поклонниками поэзии Роберта Бёрнса. Традиционно отмечается торжественным ужином с фаршированным бараньим желудком и виски, во время которого читается ода хаггису и исполняется гимн друзей «Auld Lang Syne» .

В России, в СССР, а позже уже в новой России и в мире русской поэзия Роберт Бёрнс знаком всем. Его поэзия она буквально пронизывает литературу 19-20 веков. На русский язык стихи великого шотландца переводили В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, Т.Л. Щепкина-Куперник, Э.Г. Багрицкий и пр. Но конечно лучший переводчик, который познакомил, собственно, массово советского читателя с поэзией Р. Бёрнса (перевёл более 200 произведений поэта) – Самуил Яковлевич Маршак. В СССР песни на стихи Бёрнса звучали с телеэкранов. Его удивительные и запоминающиеся произведения звучали фильмах «Здравствуйте, я ваша тетя!» («Любовь и бедность навсегда / Меня поймали в сети…»); «Служебный роман» («Моей душе покоя нет») и др.

Алексей Лызин, член правления Союза писателей Рунета, принял участие в данном знаковом мероприятии чествования творчества поэта.

В творчестве А. Лызина Роберт Бёрнс занимает одно из ведущих мест, так как переводами произведений Бернса писатель-переводчик занимается со школьных лет.

Как признавался позже Алексей:

«…для меня лично Роберт Бёрнс – это часть жизни. Часть жизни
во время учёбы в школе. Наша школа была членом общества «СССР-Шотландия». Естественно мы готовились к каждому 25-му января, а вернее к четвергу или пятнице недели, на которую выпадала эта дата. Причём готовились не только ребята-артисты, учителя, ответственные за торжественную концертную часть, но и вся школа от 6-го до 10-го класса. И готовились они к нечто главному, что было гораздо важнее концерта. Это был тот самый момент, когда к нам приезжали простые и настоящие шотландцы, в килтах и боннетах; волынщики в полной экипировке со своими пайпами и шапками из медвежьей шкуры; звуки волынки; танцы-экспромт; английская вперемешку с гэльской речь; стихотворения великого Бёрнса и  переводы не менее великого Маршака; драматические постановки, повествующие о жизни Роберта Бёрнса…»

На встрече Алексей Лызин прочитал в оригинале произведение классика английской литературы «Джон Андерсон», посвященное своему другу плотнику и авторский перевод этого произведения.

Кстати переводы произведения Робенрта Бёрнса уже нашли отражение в новых толстых журналах и изданиях Русского Литературного центра.

  

Другие участники встречи также читали произведения великого поэта в оригинале, в переводах русских и советских поэтов. А в конце вечера была исполнена тот самый гимн друзей «Auld Lang Syne» на русском языке.

P.S.

Однако по словам нашего собственного корреспондента, на задних рядах гимн был слышен на языке Роберта Бёрнса.

 

 

Обязательно расскажите друзьям:

Вам может быть интересно: